DEL PASAJE DE CORADINO AL PASSATGE DE CONRADÍ

    El Pasaje de Coradino passa a dir-se Passatge de Conradí a inicis dels anys vuitanta del segle XX. Si recordem l'article anterior El Passatge i els Coradinos del segle XIX, els noms de Coradino i de Conradino es disputaven els textos impresos. Quan es catalanitzen els noms dels carrers, es podia haver optat per la formula Coradí, més pròxima a Coradino, però es va implantar Conradí. Agafem  perspectiva en aquest article sobre el naixement del nom en català en el segle XIII i fins arribar al moment actual per a valorar aquesta opció.

Els documents més antics on s'esmenta el nom de Conradí en català son les Cròniques. A totes dues el nom per a Conrad, ja sigui el rei Conrad IV o Conrad Llança, és Corral, mentre que per a Conradí és el diminutiu Coralí. La de Bernat Desclot és la més antiga, també coneguda com Llibre del Rey en Pere d'Aragó e dels seus antecessors passats on recull els fets entre el 1137 i el 1285[1], va ser escrita entre 1285 i 1289. Els estudiosos diferencien tres parts: la primera abans de Jaume I, la segona de Jaume I i la tercera referida a Pere III i la conquesta de Sicília.[2] Els murals del carrer de Basea, a Barcelona, són contemporanis a les gestes de Pere III.[3]

Pintures murals del carrer de Basea, torneig i desfilada de cavallers, finals segle XIII.

Entre 1325 i 1332, Ramon Muntaner escriu la seva Crònica mentre resideix a Xirivella (València) i narra des de la concepció de Jaume I fins la coronació d'Alfons IV d'Aragó, el 1328. En el primer foli del còdex del s. XIV de la Crònica de la Biblioteca de l'Escorial, trobem una representació de l'autor assegut en l'acte d'iniciar l'escriptura.[4] 

                        Retrat de Ramon Muntaner    

                  

                        Primer foli Còdex K-I- Biblioteca de l'Escorial

Fem esment de l'existència d'un poema en occità contemporani a la campanya italiana de Conradí, principis de 1268, quan el rei, encara no vençut, és esmentat com a Conrat, no pel diminutiu: es tracta d'un sirventès escrit per Calega Panzan Ar es sazos c'om si deu alegrar "Ara és el moment per a que cada home s'alegri", un poema on ataca Carles d'Anjou i el clergat güelf, defensa Conradí de Sicília i els gibel·lins i celebra els esforços d'Enric de Castella. Conradí és esmentat  com a Conrat. Les estrofes IX i XI comencen amb el seu nom:  

    IX   "L'aut rei Conrat qi ven per castiar." 
      XI    "Lo rei Conrat e sa gran baronia…"[5]    

Altres textos del segle XV manuscrits i impresos, d'origen provençal per la zona o per l'impressor, mostren també l'opció Conrat  o Conratí: a  Processos relacionats amb la Lleuda de Cotlliure (1449-1454) d'Elisenda Gràcia Mont, estudi sobre el pagament de l'Impost Reial, trobem Conratí com a nom propi: llegim: "El Llibre de Provisions Verbals llista a Gabriel Arbosí, Antoni Sucre, Conratí Montparrot, Martí Olzina".[6] 

En l'edició de Barcelona del Flos Sanctorum Romançat, de 1494 de Joan Rosenbach, trobem el nom de Conrad en diferents capítols, sempre com a Conrat, p.e. en l'apartat de la Vida de Sant Domènec de Guzmán: "Dementre que sanct Domingo se n'anà en Bulunya, havia aquí un maestre qui havia nom Conrat, lo qual era alamany..." [7] 

Sovint les traduccions de l'italià respecten el nom original, com llegim en la primera traducció en vers al català de La Divina Comedia de Dante, obra d'Andreu Febrer i Callís (1429), en el Cant XX del Purgatori: "Karles vench puys en Ytalia star/ e victima Corradino feu/ puy mes al cel Thomas per esmenar".[8] 

El 1558 es publica a València l'edició príncep de la Crònica de Ramon Muntaner, i el 1562 a Barcelona, a totes dues s'esmenta Coralí.[9] El 1860 Antoni de Bofarull publica una edició bilingüe, en català i en castellà, de la Crónica Catalana de Ramón Muntaner, amb el text original i la traducció al castellà. A totes les pàgines trobem el nom en català com a Coralí i en castellà com a Conradino.[10] 

Consta que el 1851, Adolf  Blanch i Cortada, envia a Rubió i Ors un poema titulat Venjança d'en Corradí, un poema en dos romanços que li adreça de manera particular, amb el que queda constància d'una nova versió del nom, Corradí.[11] El 1867 Tomàs Aguiló i Forteza és guardonat en els Jocs Florals pel poema titulat Constança d'Aragò 1284, dedicat a la Reina Constança de Sicília, llegim: 

    Del rey Coradí l'afronta  
        Hem pesat en la balansa:  
        Cap per cap es la justícia,
        Mort per mort la lley demana.”[12]   

El 1872 el  poeta Joaquím Maria Bartrina publica al Diario de Reus el poema "Quan sento que en català..." amb motiu del comiat a Frederic Soler, més conegut com a Serafí Pitarra, i les representacions teatrals que la seva companyia havia fet a Reus. En aquest poema es fa esment de Coradí. ...parlava en català aquell que el guant va plegar que llençara Coradí.”[13] El 1879 Víctor Balaguer publica Noves Tragèdies, quatre obres curtes en un sol acte, escrites en vers. En una d’elles Lo guant del degollat trobem Joan de Pròcida i els mariners catalans a la platja de Palerm i s'esmenta Conradí. [14]

El 1900 a la revista catòlica La Creu del Montseny, Lluís C.Viada i Lluch publica l'article Sant Tomás de Aquino en la Divina Comedia de Dante Alighieri [15], on llegim, referint-se a Carles d'Anjou: "...culpable, segons Dant, de les morts de Corradí i de Sant Tomás", text basat possiblement en l'esmentada traducció de 1429. El 1906 es publica a Barcelona la versió en català del llibre de Francesc de Moncada Los almogàvers o siga expedició de Catalans i aragonesos contra turcs i grecs, de Francesch de Moncada, comte d'Osona. Podem llegir: "Carles......després d’haver tallat el cap a Coradí..."[16] El 1907 es publica una edició en català de la Història Crítica civil i eclesiàstica de Catalunya d'Antoni de Bofarull, on quan s'esmenta Conradí es fa com a Coradí.[17] El 1919, a Història Popular de Catalunya d'Alfons Roure, trobem la il·lustració Conradí abans de la seva mort, llença el guant demandant un venjador, de Joan d'Ivori, pseudònim de Joan Vila i Pujol.  El seu estil és d’una gran simplicitat i basat en el contrast de línia i taca.[18]      

 

1919, Il·lustració de Joan d'Ivori per a la Història Popular de Catalunya d'Alfons Roure.

Xocolates Riucord, va publicar en els anys 30 l'àlbum Història de Catalunya il·lustrat per Busquet, dins la sèrie "La Conquesta de Sicília"  de la que mostrem el cromo nº 4, El guant d'en Conradí. El text diu així:

Conradí, fill de Conrad, antecessor de Manfred, rei de Sicília....Al pujar al cadafal es va treure un guant i el llençà a la multitud cridant: "Per al rei d'Aragó”.[19]

Anys 30, El guant de Conradí, cromo de l'àlbum Història de Catalunya de Xocolates Riucord, per Busquet

Llegim Conradí a Història de Catalunya de Ferran Soldevila publicada el 1934.[20] El 1971 Ferran Soldevila  publica Les quatre grans Cròniques i opta per esmentar Conrad IV i Conrad Llança com a Corral i Conradí com a Corradí.[21]  El  1983 es publica el monogràfic L'expansió de Catalunya en la Mediterrània coincidint amb el sisè centenari de Santa Maria del Mar (1383). En el text de Josep Maria Salrach Creixement feudal i expansió Mediterrània: una reflexió crítica, epígraf Sicília i Sardenya: el bon i el mal record, s'esmenta en el mateix paràgraf Conradí i Corrado Lancia.[22] En el S.XX són nombroses les publicacions en català referents a Ramon Muntaner i a la història de Catalunya, de les consultades, totes elles es refereixen sempre a Conradí de Hohenstaufen, Conradí de Sicília o en alguns casos a Conrad V. Conradí és doncs l'opció que ens mostra per primera vegada Víctor Balaguer el 1879, la que ha perviscut fins els nostres dies i més valorada, que facilita la coherència entre nom i diminutiu. El resultat pondera les opcions alemanyes i occitanes, Conrad-Conradino amb la lletra  "n" després de la "o", per sobre de les italianes Corradino i les ja vistes espanyoles, en castellà Coradino i en català Coradí, sense la lletra "n" entre la  "o" i la "r". De ben segur que la Sra. Júlia, la nostra veïna del Passatge de Mariné, tot i entendre per què li van posar, fa no res, el nom de Conradí, es seguiria estimant més el de Coradino.[23]

Rosa Capell González, 15 d'Octubre 2023


[1] Segons Coll i Alentorn, el nom de Bernat Desclot amaga el del funcionari reial de la cort d'Aragó Bernat Escrivà.  https://ca.wikipedia.org/wiki/Bernat_Escrivà

[2]  Vegis els diferents manuscrits i edicions a https://ca.wikipedia.org/wiki/Cronica_de_Ramon_Muntaner.

[3] Alcoy i Pedrós, Rosa "Els murals del carrer de Basea i la pintura del primer gòtic a Barcelona", La Barcelona Gòtica, Museu d'Història, 1999

[4] Primer foli del Còdex K-I-que es conserva a la Biblioteca de l'Escorial.

[5]  El poema de Calega Panzan (Gènova 1248 i 1313) el podem llegir sencer a: https://trobadors.iec.cat

[6] Gràcia Mont, Elisenda Processos relacionats amb la Lleuda de Cotlliure (1449-1454)  Treball Final de Màster, Universitat de Barcelona, setembre 2021.  El text esmentat,  a l'apartat "La continuïtat dels processos en altres fonts" està a la pàgina 79.

[7]  Càmara  i Sempere, Hèctor, Tesi Doctoral  Edició Crítica dels dos incunables catalans de la Legenda aurea de Jaobus de Voragine Universitat d'Alacant, 2013. pàgina 612.

[8] Febrer i Callís,  Andreu (Vic 1374-1441 Palerm)  Vegis: https://www.upf.edu/web/dante-traduccions/traduccions-catala.  Per a consultar el manuscrit original de la Biblioteca de l'Escorial, a l'Enciclopedia Virtual Cervantes.

[9]  Muntaner, Ramon  (Peralada 1265- Eivissa 1336), La primera edició de la Crònica de Muntaner es fa a València el 1558, Vídua de Joan Mey Flandre. Es pot consultar el facsímil, Ed. Base, Barcelona 2006. La segona edició es fa a Barcelona, Imp. Jaume Cortey, 1562.

[10] Bofarull i de Brocà, Antonio de  Crónica Catalana de Ramón Muntaner, Imprenta de Jaime Jepús, Barcelona 1860.  Podem consultar-la a https://books.google.com>books>about Crónica...

[11] Consultar: Jorba, Manuel  La "pàtria" d'Aribau (1833-1859), I.E.C.Secció Històrico Arqueològica, pàg. 83,  nota 227. Barcelona,  2013.

[12] Google books: llegim el poema de Tomás Aguiló i Forteza, a  Jochs Florals de Barcelona en 1867,  Llibreria Alvar Verdaguer.  Pàg. 107 a 114.

[13] L'estudi de la seva poesia en català el devem a Rosa Cabré a Cor Infinit i altres poemes amb un pròleg de Joaquim Moles (Lleida 2012) .

[14] Víctor Balaguer  havia escrit  Tragèdies el 1876. Noves Tragèdies, Imprenta de la Renaixensa, Barcelona, 1879.

[15] Mossen Jacint Verdaguer era el director literari del Setmanari Católich-Regionalista La Creu del Montseny. En aquest número, el 50,  dedicat a Sant Tomás d'Aquino, Barcelona 4 de maig de 1900, el periodista, poeta, escriptor i publicista Lluís C. Viada, esmenta a Carles d'Anjou  i situa el Sant i a Corradí com a víctimes del francès.  El pare de Sant Tomàs estava emparentat amb l'emperador Frederic II.

[16] Francesc de Moncada Los almogàvers o siga expedició de Catalans i aragonesos contra turcs i grecs, de " Francesch de Moncada, comte d'Osona", Ed. Biblioteca Clàssica Catalana, Barcelona, 1906.

[17] Bofarull i de Brocà, Antoni de  Historia Crítica, Civil i Eclesiàstica de Catalunya. Ed. Biblioteca Clàssica Catalana, Barcelona 1907.

[18] Roure, Alfons  Història Popular de Catalunya Ed. M.Mª de Cavanillas, Barcelona, 1919. L'il·lustrador Joan d'Ivori o Joan Vila és conegut també per ser pare de Francesc Vila Rufàs, més conegut com a "Cesc".

[19] Podria tractar-se de Jaume Busquets i Mollera (Girona 1904-1968 Barcelona).

[20] Soldevila, Ferran, Història de Catalunya, Ed. Alpha, Barcelona 1934, primer volum, pàg, 257-258.

[21]  Soldevila, Ferran , pròleg i notes de.   Jaume I, Bernat Desclot, Ramón Muntaner, Pere III,   Bib. Perenne. Editorial Selecta, Barcelona 1971,

[22]  Salrach, Josep Maria, a Expansió de Catalunya en la Mediterrània Any. XVII- Fundació Jaume I. Edigraf S.A., Barcelona 1983. pag.67

[23]  Vegis la referència a la Sra. Júlia en el primer dels articles publicats en aquest blog el maig del 2023.El passatge de Coradino/Conradí.